Eu escuto e esqueço. Vejo e lembro. Faço e entendo.(Confucio)

sexta-feira, 31 de julho de 2009

Interpretação x tradução


Uma grande diferença entre o português e o inglês está na forma de pensar ou seja estruturar. É na estruturação das frases que ocorre um dos principais contrastes entre as duas línguas. A dificuldade surge quando o aluno tenta traduzir ao pé da letra uma estrutura do português para o inglês, palavra por palavra, doce ilusão. A correlação entre as duas línguas nem sempre ocorre em palavras, mas sim em sentido total da frase.
Gosto de utilizar o verbo to be para exemplificar isto:
Muita gente não entende que quando diz: I´m 25 years old, traduz ou pensa que "tem", "possui"
essa idade, e dizem erroneamente "I have 25 years old", se pensasse como um americano seria: "Eu sou 25 anos", parece estranho, mas é melhor interpretar que traduzir.

Nenhum comentário:

Postar um comentário