Eu escuto e esqueço. Vejo e lembro. Faço e entendo.(Confucio)

segunda-feira, 3 de agosto de 2009

Particularidades


Falar outro idioma é pensar de outra forma, muitas vezes há expressões que dão novos significados a algumas coisas, atos e sensações.
A palavra azar por exemplo, em nossa língua, temos um antônimo, sorte, já em inglês seria bad luck (má sorte) e good luck (boa sorte) em espanhol seria mala suerte e buena suerte.
Note que são mais semelhantes do que seria em português, porém azar em espanhol tem outro significado: ao acaso.
Outra curiosidade é a palavra saudade, difícil de traduzir? Não diria traduzir, mas sim sentir o que ela quer dizer, isso é único, nós sabemos o que representa isso é uma expressão idiomática, temos mais: ginga, babado, manha, requebrado e muitas outras com carga semântica peculiar. Veja hollaback girl e maruja, por mais que tente traduzir, não adianta, o mais fácil é tentar interpretar.
Por isso reforço que tradução não é um método muito eficaz em longo prazo, chegará uma hora que a frase em si perderá o sentido real devido ao vício da tradução ao pé da letra.

Nenhum comentário:

Postar um comentário