Eu escuto e esqueço. Vejo e lembro. Faço e entendo.(Confucio)

quinta-feira, 3 de setembro de 2009

Lactose

Gostaria de comentar sobre alguns costumes da Espanha, coisas que até hoje fico sem entender, vamos a eles:
Assoar o nariz em um restaurante como se fosse a coisa mais normal do mundo.
Escovar os dentes é coisa de gente fresca! (Nós brasileiros somos muito arrogantes então).
Fumar lá é super natural, ver um pai oferecendo cigarro à filha de doze anos é sinal de carinho. (Nem quero ver o sinal de reprovação).
Ir a uma lanchonete e pedir um café para comer com o “bocata” (lanche) que trouxe de casa é normal também. (Ponto pra eles).
Adoram rotular os sul americanos com o termo “latino” de forma pejorativa, cometem dois erros, são racistas e ignorantes, pois o idioma deles também é latino.
Adoram uma fofoca e batem boca por qualquer coisa, entretanto, quando a situação se agrava são os primeiros a deixar a cena.
O leite lá é utilizado como expressão muito cotidiana, esquisito mesmo:
Es la leche! (é o negocio, muito louco, da hora, magnífico).
Estar de mala leche. (estar p da vida, de mau humor, ter más intenções).
Leches! (Droga, m..., inferno, bolas).
Salir cagando leches. (horrível expressão que quer dizer sair rápido. O nosso é “sebo nas canelas”).
Esses realmente levam a sério isso de ser mamífero.
Coisas da Espanha...

quinta-feira, 27 de agosto de 2009

Ao pé da letra

Quando falamos sobre idiomas pensamos em algo singular, mas pensem em um japonês falando francês, ou um espanhol falando inglês. É muito cômico, salvo exceções, possuem uma dificuldade enorme com certas pronuncias, os espanhóis são tão radicais para o idioma saxônico, tanto, que trocam até os nomes das pessoas pela dificuldade da pronuncia. Duvída? Para eles príncipe Carlos e Guillermo são os do Reino Unido, vocês e o resto do mundo diriam Charles e William, Fred Flintstone é Pedro Picapiedra e se quiser ouvir alguma música do U2 tem que falar U Dos. Também fazemos isso, pica-pau, pantera cor-de-rosa, mas somos bem mais flexíveis ao enrolar a língua. Eles falam com um inglês parecido ao do Joel Santana.
De qualquer forma a comunicação é válida, mesmo errada é melhor que não falar.

quinta-feira, 6 de agosto de 2009

Abracadabra



Quando você viaja para o exterior e volta para seu país muita gente quer saber como foi sua experiência lá fora, é gratificante compartilhá-la com os atentos ouvintes que podem ficar horas escutando sobre culturas diferentes, aventuras e desventuras também. Normalmente as perguntas seguem um padrão similar, porém, algumas vezes surgem algumas fora desta rotina interrogativa. Mas até hoje a mais interessante foi quando me perguntaram sobre as principais palavras para aprender em uma língua. Quais seriam? Sim e não?Dinheiro?Cartão de crédito?Socorro? Seriam as candidatas perfeitas, no entanto, tenho umas selecionadas com critério, escolhida entre milhares, penso ser as mais importantes, embora ultimamente vem sendo cada vez menos utilizadas, fazem a diferença, abrem portas, sorrisos, ajudarão em qualquer lugar que você vá, conquistarão a simpatia das pessoas, respeito e paciência. São simples e universais, aprenda na língua nativa estas palavras mágicas:
“Por favor, com licença e muito obrigado.”
"Please, excuse me and thank you."
"Por favor, con su permiso y muchas gracias."
Uma dica a mais, se acompanhadas de sorriso sincero e simpatia, são imbatíveis.

segunda-feira, 3 de agosto de 2009

Particularidades


Falar outro idioma é pensar de outra forma, muitas vezes há expressões que dão novos significados a algumas coisas, atos e sensações.
A palavra azar por exemplo, em nossa língua, temos um antônimo, sorte, já em inglês seria bad luck (má sorte) e good luck (boa sorte) em espanhol seria mala suerte e buena suerte.
Note que são mais semelhantes do que seria em português, porém azar em espanhol tem outro significado: ao acaso.
Outra curiosidade é a palavra saudade, difícil de traduzir? Não diria traduzir, mas sim sentir o que ela quer dizer, isso é único, nós sabemos o que representa isso é uma expressão idiomática, temos mais: ginga, babado, manha, requebrado e muitas outras com carga semântica peculiar. Veja hollaback girl e maruja, por mais que tente traduzir, não adianta, o mais fácil é tentar interpretar.
Por isso reforço que tradução não é um método muito eficaz em longo prazo, chegará uma hora que a frase em si perderá o sentido real devido ao vício da tradução ao pé da letra.

Step by step


Se a uma criança nativa da língua inglesa lhe for questionada porque usa o verbo auxiliar da forma que está acostumada, provavelmente nâo saberá de que se trata a pergunta. É este domínio intuitivo e automático da estruturação gramatical do idioma que permite falar corretamente e também a escrever. O aluno não precisa saber porque as estruturas são como são, desde que as formas corretas lhe soem melhor.O domínio sobre as estruturas gramaticais básicas de uma língua deve ser alcançado o quanto antes. É o primeiro e importante passo no processo do saber. Por isso, é fundamental que o aluno busque desde o início de seu aprendizado o contato com estrangeiros ou falantes da língua, sejam instrutores ou não, para familiarizar-se com a língua estrangeira, rica nos planos gramaticais e idiomáticos. Nossos pais nos ensinaram assim, nos comunicamos e nos entendemos muito bem, para ser um exímio escritor ou orador é outra história. Um passo de cada vez.

Portunhol


A maioria das pessoas acredita que falar espanhol é so colocar um "i" entre as vogais, ou um "ito" ao final das palavras, Vocês não tem idéia como isso é irritante e estupido, de forma que confunde o ouvinte, por que cria novas palavras e em vez de entender, acabam se enrolando ainda mais. Concordo que o idioma é bem parecido, costumo comparar que é igual homem e mulher, similares a princípio, porém muito diferentes um do outro. Vejo repórteres, entrevistadores, políticos cometendo erros graves e grosseiros, inclusive em seriados ou filmes já vi cada gafe...
Enfim, seria melhor levar mais a sério a comunicação com "nuestros vecinos", de maneira que somente nós falamos um idioma diferente aqui na américa do sul.
Uma listinha de portunhol:
Medame una cueca-cola.
La pierna di frango está mucho gustosa.
Jo ajo que quiero una pissa.
Te muestro la calhe alhi.
La tica es aquelha de amarilho.

Então, se você acha que "cuela" manda ver!

domingo, 2 de agosto de 2009

Traídos pela própria língua


Em cidades cosmopolitas é comum ouvir vários idiomas em lugares aglomerados de pessoas, como em um metrô por exemplo, isso dá a equivocada sensação de poder falar o que quiser, pois ninguém vai entender o que fala mesmo, não é bem assim.
Certa vez em uma festa típica em Barcelona festa major de Grácia, uns conhecidos brasileiros e eu estávamos a mesa esperando nosso pedido, quando uma linda e escultural garçonete passava por nós e logo comentários exagerados e picantes dos meus colegas soavam pelo local, felizes da vida e deslumbrados com tal poder eles gargalhavam e diziam coisas que me recuso a comentar aqui, acreditando que a moça com traços nórdicos não estava entendendo, e para a surpresa deles, ela volta e com um bom português diz a eles: “É esse tipo de gente que envergonha os homens do Brasil.”! Assim pessoal, cuidado, se superestimar dá nisso.